11 de gener del 2025

徒然草 - 128 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -128- - - -

雅房大納言〔源雅房、定實の子〕は、才(ざえ)賢く善き人にて、大將にもなさばやと思しける〔院のお考へ〕頃、院〔後宇多院〕の近習なる人、「只今淺ましき事を見侍りつ。」と申されければ、「何事ぞ。」と問はせ給ひけるに、「雅房卿鷹に飼はむとて、生きたる犬の足を切り侍りつるを、中垣〔家と家とのしきりの垣〕の穴より見侍りつ。」と申されけるに、うとましく〔いとはしく〕、にくくおぼしめして、日ごろの御氣色もたがひ、昇進もしたまはざりけり。さばかりの人、鷹を持たれたりけるは思はずなれど〔意外だが〕、犬の足はあとなき事なり。虚言は不便(ふびん)〔不都合〕なれども、かゝる事を聞かせ給ひて、にくませ給ひける君の御心は、いと尊きことなり。大かた生けるものを殺し、痛め、■(鬥/亞の上端両辺を鉤の手にした形+斤/:とう::大漢和45657)はしめて遊び樂しまむ人は、畜生殘害〔鳥獸が互にそこなひ食ひ合ふこと〕の類(たぐひ)なり。萬の鳥獸、小さき蟲までも、心をとめてありさまを見るに、子をおもひ親をなつかしくし、夫婦を伴ひ、妬み、怒り、慾おほく、身を愛し、命を惜しめる事、偏に愚癡なるゆゑに、人よりも勝りて甚だし。かれに苦しみを與へ、命を奪はむ事、いかでか痛ましからざらむ。すべて一切の有情〔生物〕を見て慈悲の心なからむは、人倫にあらず。 - - - El conseller major Masafusa (208) era molt intel.ligent i virtuós. L’emperador retirat (209) tenia la intenció de promocionar-lo al grau de general de la Guàrdia de Palau quan un de ses assistents personals li digué : - Avui he vist una cosa horrible. - Què ha estat? - En Masafusa ha fet tallar les potes a un gos viu per a alimentar ses falcons. Ho he vist per un forat a la tanca que separa sa casa de la meva. L’emperador ho trobà repugnant i avorrible. Aquell fet canvià la consideració que li tenia i Masafusa no rebé l’ascens. Era impensat que una persona com ell tingués falcons, emperò, de l’afer de les potes del gos no hi havia cap certesa. Una pena que Masafusa fos víctima d’una mentida, emperò, el sentiment de fàstic de l’emperador en saber d’aquell afer fou digne d’un cor noble. Normalment, la gent que frueix llevant la vida a éssers vius, ferint-los i fent-los lluitar entre ells són com feres salvatgines. Si observem les innombrables varietats d’ocells i bèsties, fins els insectes més menuts, veurem com estimen llurs petits, volen restar al costat dels pares, marits i mullers es fan companyia, són gelosos, enfadosos, cobejosos, egoistes, tenen llurs vides en molta consideració, encara més que els éssers humans perquè manquen d’intel.ligència. Com no els compadirem quan algú els maltracta i els lleva la vida? Aquell que no es compadeix de totes les criatures no és un ésser humà. - - - - - -- - - 208 – (212 – 01) Era Minamoto Masafusa (源雅房, 1261-1302). - - - 209 – (212 – 03) Podria tractar-se de l’emperador Kameyama (亀山天皇, 1249-1305) o de l’emperador Go-Uda (後宇多天皇,1267-1324). - - - o0o

4 de gener del 2025

徒然草 - 127 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -127- - - -

改めて益なきことは、改めぬをよしとするなり。 - - - Si un canvi no serveix per a res millor no canviar res. - - - o0o

28 de desembre del 2024

徒然草 - 126 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -126- - - -

「博奕(ばくち)の負け極まりて、殘りなくうち入れむとせむに〔殘つて居る持物全體を賭けんとするに出遭つたなら〕、逢ひては打つべからず。立ち歸り〔逆に今まで負けた方が〕つゞけて勝つべき時の至れると知るべし。その時を知るを、よき博奕といふなり。」と、あるもの申しき。- - - Una vegada, una persona em digué : - - - - Quan algú que perd molt amb el joc i diu d’apostar tot allò que li resta, un no hi hauria d’apostar. Hauria de saber que a l’altre li ha arribat l’hora de rescabalar-se, i el bon jugador ho sap. o0o

21 de desembre del 2024

徒然草 - 125 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -125- - - -

人に後れて、四十九日(なゝなぬか)の佛事に、ある聖を請じ侍りしに、説法いみじくして皆人涙を流しけり。導師かへりて後、聽聞の人ども、「いつよりも殊に今日は尊くおぼえ侍りつる。」と感じあへりし返り事に、ある者の曰く、「何とも候へ、あれほど唐の狗に似候ひなむ上は〔唐の狗は狆で、涙を絶えず湛へて居るが、此の僧も自ら説經に感激して涙を流して居る點が狆に似て居たのである〕。」といひたりしに、あはれもさめてをかしかりけり。さる導師のほめやうやはあるべき。また人に酒勸むるとて、「おのれまづたべて人に強ひ奉らむとするは、劒(けん)にて人を斬らむとするに似たる事なり。二方は刃つきたるものなれば、もたぐる時、まづ我が頚を斬るゆゑに〔兩方に刃のある刀で振り上げると自分の頭を斬るといふのである〕、人をばえ斬らぬなり。おのれまづ醉ひて臥しなば、人はよも召さじ。」と申しき。劒にて斬り試みたりけるにや。いとをかしかりき。 Pels serveis budistes dels quaranta-nou jorns després del traspàs d’algú, una família convocà un bonze virtuós que féu una prèdica tan sentida que a tothom li arrencà el plor. Una vegada el bonze se n’havia anat le gent que l’havia escoltat digué que aquell jorn seria recordat com a molt preuat. Algú, per a treure-hi massa rellevància, contestà : - Açò no li costa tant puix que sembla un gos de la Xina. (207) Allò temperà les emocions i hom fou distès . A qui se li ocurriria lloar així un religiós? També algú em digué : - Quan s’ofereix a algú de beure, un beu primer i després obliga a l’altre a fer-ho. És com matar una persona amb una espasa de doble tall. Com la fulla talla pels dos costats, si l’alces pots tallar-te primer tu el coll abans de tallar l’altre. Si ets el primer en jeure embriac segurament ningú més beurà. Potser qui digué açò havia intentat ell mateix matar algú amb una espasa de doble tall...... De veres sorprenent. - - - - - - 207 – (209 – 05) Hi ha diverses interpretacions. Crec que la que s’hi adiu més és la referència a què la cara de tant plorar sembla com la cara d’un gos pequinès. - - - o0o

14 de desembre del 2024

徒然草 - 124 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -124- - - -

是法法師〔兼好と同時代の僧にして歌人〕は、淨土宗に恥ぢず〔同宗中誰にも遜色なきを云ふ〕と雖も、學匠をたてず〔學者として居ない、學者ぶらない〕、たゞ明暮念佛して、やすらかに世を過すありさま、いとあらまほし。 - - - El bonze Zehô (205) no era pas inferior a ningú altre en relació a la secta Jôdô (206) ni feia ostentació de son erudició, simplement recitava la fórmula de salvació budista matí i nit. Així vivia en pau en aquest món, la qual cosa és de molt admirar. - - - - - - - - - - - - 205 – (209 – 01) Contemporani de Yoshida Kenkô i poeta. Va viure més de vuitanta anys però no hi ha més dades. 206 – (209 – 02) “Secta de la Terra Pura”, secta budista que es va originar cap l’any 1175. - - - o0o

7 de desembre del 2024

徒然草 - 123 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -123- - - -

無益の事をなして時を移すを、愚かなる人とも、僻事する人ともいふべし。國の爲君の爲に、止む事を得ずしてなすべき事多し。その餘りの暇、いくばくならず思ふべし。人の身に止む事を得ずして營む所、第一に食ひ物、第二に著る物、第三に居る所なり。人間の大事、この三つには過ぎず。飢ゑず、寒からず、風雨に冒されずして、しづかに過(すぐ)すを樂しみとす。但し人皆病あり。病に冒されぬれば、その愁へ忍び難し。醫療を忘るべからず。藥を加へて、四つの事、求め得ざるを貧しとす。この四つ缺けざるを富めりとす。この四つの外を求め營むを驕とす。四つの事儉約ならば、誰の人か足らずとせむ。 - - - L’home que passa el temps fent coses inútils o és un foll o un brivall. Hi ha moltes coses que volguem o no s’han de fer per a nostre país o el nostre senyor. Poc temps haurem pel nostre lleure. Penseu-hi, pel benestar d’un mateix hi ha coses que s’han de fer, com és menjar, beure i haver un aixopluc . L’ésser humà no té tres coses més importants que aquestes. L’home és satisfet si no passa gana ni fred ni pateix el vent i la pluja. Tot i així, hom emmalalteix. Quan ens afecta una malaltia el dolor és insofrible. No hem d’oblidar els medicaments. Afegim la medecina i haurem quatre coses sens les quals un és pobre. Si no ens manquen aquestes quatre coses llavors serem rics. Més d’aquestes quatre coses és extravagància. Qui diria que aquell que en té prou amb aquestes quatre coses té necessitats?- - - o0o

30 de novembre del 2024

徒然草 - 122 - - - Tsurezuregusa - - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -122- - - -

人の才能は、文明らかにして、聖の教へを知れるを第一とす。次には手かく事、旨とする事〔專門にする事〕はなくとも、これを習ふべし。學問に便りあらむ爲なり。次に醫術を習ふべし。身を養ひ人を助け、忠孝のつとめも、醫にあらずばあるべからず。次に弓射(い)、馬に乘る事、六藝〔支那の教養ある者の修めた六科、禮、樂、射、御、書、數〕に出せり。必ずこれを窺ふべし。文武醫の道、まことに缺けてはあるべからず。これを學ばむをば、いたづらなる人〔無駄な事をする人〕といふべからず。次に、食は人の天なり〔書經に「夫食爲2人天1。」天が人を養ふからだ〕。よく味ひをとゝのへ知れる人、大きなる徳とすべし。次に細工、よろづの要多し。この外の事ども、多能は君子のはづるところなり〔論語に「吾少也賎、故多2能鄙事1。君子多乎不レ多也。」〕。詩歌にたくみに、絲竹に妙なるは、幽玄の道、君臣これを重くすとはいへども、今の世には、これをもちて世を治むること、漸く愚かなるに似たり。金(こがね)はすぐれたれども、鐵(くろがね)の益多きに如かざるがごとし。 És primordial en la formació cultural d’una persona ésser avesat als clàssics i als ensenyaments dels savis. Després d’açò, cal aprendre la cal.ligrafia, tot i que no sigui un objectiu principal, serà d’ajut en els estudis. A continuació, s’hauria d’estudiar medecina. Els coneixements mèdics són importants per a la salut, ajudarem altres persones i complirem amb nostres obligacions de lleialtat i deures filials. Després, el tir amb arc i muntar a cavall, d’entre les sis arts (203). Açò sempre caldrà. Coneixements de lletres, arts marcials i medecina són de debò imprescindibles. Qui ho estudii serà considerat una persona seriosa. Després, els aliments que són com el cel per a l’home. Saber preparar coses saboroses és de gran avantatge. A continuació, la destresa manual és de molt profit. Assolir molts coneixements en altres temes és vergonyós per a un príncep (204). Saber de poesia i de música, arts exquisides, han estat molt reconeguts tant per governants com per vassalls, emperò, en el món d’avui açò s’ha apaivagat i sembla una estupidesa governar un país amb elles. L’or és el metall més valorat, emperò, no es pot comparar amb la munió d’usos del ferro. - - - - - - - - - - - - 203 – (206 – 06) Les sis arts eren : els ritus, la música, el tir amb arc, muntar a cavall, la cal·ligrafia i les matemàtiques. 204 – (206 – 13) Referència a les Analectes (論語) de Kongzi/Confuci (孔子, 551-479 a.e.c.). - - - o0o