14 de maig del 2022

堤中納言物語 -41- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Obra d’autor anònim.. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 九 はいずみ NEGRE DE FUM (01)

 下わたりに、品賤しからぬ人の子ども、叶はぬ人をにくからず思ひて、年ごろ經るほどに、親しき人の許へ往き通ひける程に、女を思ひかけて、みそかに通ひありきけり。珍しければにや、初めの人よりは志深く覺えて、人目もつゝまず通ひければ、親聞きつけて、  「年ごろの人をもち給へれども、いかゞせむ。」 とて許して住ます。もとの人聞きつけて、  「今はかぎりなめり。通はせてなどもよもあらせじ。」 と思ひわたる。「往くべきところもがな。つらくなり果てぬ前(さき)に離れなむ。」と思ふ。されど、さるべき所もなし。  今の人の親などは、おし立ちて言ふやう、  「妻(め)などもなき人の切に言ひしに婚(あは)すべきものを、かく本意にもあらでおはしそめてしこそ口惜しけれど、いふかひなければ、かくてあらせ奉るを、世の人々は、『「妻居(す)ゑ給へる人を思ふ。」と、さいふも、家に居ゑたる人こそ、やごとなく思ふにはあらめ。』などいふもやすからず。實(げ)にさる事に侍る。」 と言ひければ、男、  「人數(ひとかず)にこそはべらねど、志ばかりは勝る人侍らじと思ふ。彼處には渡し奉らぬを、おろかに思さば、只今も渡し奉らむ、いと異樣になむ侍る。」 といへば、親、  「さらにあらせたまへ。」 と押し立ちていへば、男、「あはれ、かれも何方(いづち)遣 らまし。」と覺えて、心の中悲しけれども、「『今のがやごとなければ、かく。』など言ひて、氣色も見む。」と思ひて、もとの人のがりいぬ。 A la part baixa de la ciutat, un home de no pas humil condició, feia anys que tenia una relació amorosa amb una dona que no anava com ell voldria, s’encaterinà amb la filla d’uns amics que sovintejava i la visitava d’amagat. Com era una nova sensació sentia per ella una consideració més pregona que no pas per sa muller. Com no tenia esguard que el veiessin quan la visitava els pares d’ella se n’assabentaren. - Fa anys que té esposa, mes com podem aturar-ho? Es digueren i ho permeteren. Sa muller ho sabé. - Açò sembla ara el final. Segurament ells o en tindran prou amb que la visiti. I s’hi capficà. - Voldria que hi hagués un lloc on anar. Haig de fer-ho abans que esdevingui insuportable. Emperò, no hi havia cap lloc on anar. Els pares de la nova dona digueren a l’home amb obligança : - Hi havia un home que no tenia esposa, n’era desitjós d’ella, i nosaltres l’hauríem d’haver maridada. Així doncs, no érem d’acord que vós comencéssiu a sovintejar-la. És lamentable, mes com ja no s’hi podia fer res ho hem permès. És amoïnador que la gent en vagi parlant : “Un home que té muller! Tot i que diu que s’estima la noia, la dona que té a casa haurà més consideració”. I realment és així! - No sóc més que la majoria de la gent, mes, ningú no li tindrà més esguard. Si penseu que és descurós per ma part perquè no l’he portada a casa, ho faré ara mateix. Açò que dieu és certament greujós. - És almenys que podeu fer per ella – digueren ells porfidiosos. “Ai las! On la podria enviar?!” Es digué tot dolençós, emperò, la dona d’ara era més important per a ell. Penà en dir-ho a sa muller i veure com s’ho prenia. Amb aquesta pensada tornà a casa. o 0 o

7 de maig del 2022

堤中納言物語 -40- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Obra d’autor anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (6)

  蓮の御人は、いみじくしたのめて、  「さらば。」 と契りしに、騷しきことのありしかば、引き放ちて入りにしを、「いみじ。」と思ひながら許してき。  紫苑の御人は、いみじく語らひて、今にむつましかるべし。  朝顔の人は、若うにほひやかに愛敬づきて、常に遊び敵にてはあれど、名殘なくこそ。  桔梗(ききやう)は常に恨むれば、  「さわがぬ水ぞ。」と言ひたりしかば、  「澄まぬに見ゆる。」 と言ひし、にくからず。  何れも知らぬは少くぞありける。其の中にも、女郎花のいみじくをかしく、ほのかなりし末ぞ、今に、「いかで唯よそにて語らはむ。」と思ふに、「心 憎く。今一度ゆかしき香を、いかならむ。」と思ふも、定めたる心なくぞありくなる。至らぬ里人などは、いともて離れて言ふ人をば、いとをかしく言ひ語ら ひ、兄弟といひ、いみじくて語らへば、暫しこそあれ。顔容貌のみに、などかくはある。物言ひたるありさまなども。この人には、かゝる、いとなかり。宮仕へ 人、さならぬ人の女なども謀らるゝあり。 内裏にも參らず徒然なるに、かの聞きし事をぞ、「その女御の宮とて、のどかには。かの君こそ容貌をかしかなれ。」など、心に思ふこと・歌など書き つゝ、手習にしたりけるを、又人の取りに書きうつしたれば、怪しくもあるかな。これら作りたる樣も覺えず、よしなき物のさまを、虚言にもあらず。世の中に虚(そら)物 語多かれば、實としもや思はざらむ。これ思ふこそ妬けれ。多くはかたち・しつらひなども、この人の言ひ、心がけたるなめり。誰ならむ、この人を知らばや。 殿上には、只今これをぞ、「怪しく、をかし。」と言はれ給ふなる。かの女たちは、此處にはしそくおほくして、かく一人づゝ參りつゝ、心々に任せて逢ひて、 斯くをかしく殿の事言ひ出でたるこそをかしけれ。それもこのわたりいと近くぞあなるも、知り給へる人あらば、「その人。」と書きつけ給ふべし。 Aquella de la dama “lotus” li féu tota la confiança i vot d’amor, llavors hi hagué un problema i es separà d’ell per a tornar a dintre. Ell pensà que era de doldre, emperò, la deixà anar. Aquella de la dama ”àster” esdevingué plenament son amant i segurament són encara íntims. La de la dama “glòria del matí”, jove, radiant i encisadora, era sempre una bona companyia de jocs, mes després no deixava cap recordança. La de la dama “campaneta” era sempre greujosa i quan ella li digué : - “Aigües encalmades” (11) Ella respongué : - Què es veu quan no són clares” (12) I que ell trobà abellidores. Coneixia gairebé totes noies! D’entre elles, la de la “patrínia” la trobava molt plaent, amb aquella veueta, i pensà ara que li agradaria parlar amb ella encara que només fos com un conegut, i anava amunt i avall sens cap altra cosa al cap que com podria tornar a veure sa preciosa parença. Les noies que no tenien experiència vivien a casa i les havien avisat de mantenir-se ben allunyades d’ell. Les abellia de la manera més afalagadora, i amb algunes de les germanes que durant un temps s’hi resistien ho féu tan bé que acabaren cedint. No era per cas un home tan atractiu que feia goig de mirar? I moltes foren així enganyades. Noies que servien a la cort i les filles d’altra gent que no hi eren de servei foren enganyades. Tampoc no hi vaig a palau, i en lleure escric sobre les coses que sento dir. Les residències de les consorts imperials són tranquil·les. Les noies que hi serveixen són certament unes belleses! Amb aquests pensaments al cap escriví açò com un exercici de cal·ligrafia. Algú m’ho agafà i en féu una còpia, i és preocupant. Totes aquestes coses no tenen parença d’haver estat inventades, semblaran desassenyades, emperò, no són falsedat. Com hi ha moltes coses inventades en el món, segurament no creieu pas que açò sigui veritable. És certament decebedor que penseu així! Molt parlar de parences i ornaments sembla tot el propòsit d’aquesta persona. Qui serà? Tant de bo ho sàpigues! Ara a la cort només es parla d’açò com quelcom singular i excitant. Aquelles noies tenen molta família. Cadascuna anà al servei de la cort per separat i es reuneixen a casa quan els hi plau, i una vegada allà certament expliquen totes les coses excitants que hi passen. Sembla que llur casa és molt a prop d’aquest veïnat. Si algú sap qui és aquesta persona hauria d’escriure una nota..... - - - - - - 11 – (416 – 03) Referència a un poema del Shinchokuzenwakashû, volum no. set, poemes de celebració (新勅撰和歌集卷第七 賀歌), escrit per a un concurs de poesia l’any 999 per Fujiwara no Nagayoshi (藤原長能, 802-856 / 長徳五年左大臣の家の歌合に) : 君が世の千年の松の深みどりさわがぬ水に影はみえつゝ. 12 – (416 – 94) Referència a un poema del Shûiwakashû, volum no.19, poemes amorosos (拾遺和歌集卷第十九 雜戀) : よと共に雨降る宿の庭たづみすまぬに影はみゆる物かは. o 0 o

2 de maig del 2022

堤中納言物語 -39- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Obra anònima. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (5)

 「まめやかに見し人とも思したらぬ御なげきどもかな。見も知らぬ、ふるめかしうもてなし給ふものかな。」 とて、  百かさね濡れ馴れにたる袖なれど今宵やまさり濡(ひ)ぢて歸らむ とて出づる氣色なり。「例のいかになまめかしう、やさしき氣色ならむ。いらへやせまし。」と思へど、「あぢきなし、一所に。」とぞ思ひける。  この女たちの親、賤しからぬ人なれど、いかに思ふにか、宮仕へに出したてて、殿ばら・宮ばら・女御達の御許に、一人づゝ參らせたるなりけり。同じ兄弟(はらから)ともいはせで、他人(ことびと)の子になしつゝぞありける。この殿ばらの女御たちは、皆挑ませ給ふ御中に、同じ兄弟の別れて候ふぞ怪しきや。皆思して候ふは知らせ給はぬにやあらむ。好色(すきもの)ばらの、御有樣ども聞き、「嬉し。」と思ひ至らぬ處なければ、此の人どもも知らぬにしもあらず。  かの女郎花の御方と言ひし人は、聲ばかりを聞きし、志深く思ひし人なり。  瞿麥の御人といひし人は、睦しくもありしを、いかなるにか、 「『見つ。』ともいふな。」 など誓はせて、又も見ずなりにし。  刈萱の御人は、いみじく氣色だちて、物言ふ答へをのみして、辛うじてとらへつべき折は、いみじく賺(すか)し謀る折のみあれば、「いみじくねぶたし。」と思ふなりけり。  菊の御人は、言ひなどはせしかど、殊に眞帆にはあらで、  「誰、そまやまを。」 とばかり仄かに言ひて、膝行(ゐざり)いりしけはひなむいみじかりし。 花薄の人は、思ふ人も又ありしかば、いみじくつゝみて、唯夢の樣なりし宿世(すぐせ)の程もあはれに覺ゆ。 - És de plànyer que verament no creieu que no ens hem vist abans. No m’hi havia trobat mai. Quina manera tan antiquada de comportar-se! Ja avesat sóc A haver les mànigues Molles de cents d’anys Tornaré aquest vespre Més mullades encara? I féu senyal d’anar-se’n. “Serà encantador com sempre, amb sa distingida parença. Potser hauríem d’haver contestat” pensà una de les noies, mes s’ho repensà, “Seria debades”. Els pares d’aquestes noies no eren pas d’humil condició, emperò, per una raó o altra, les enviaren a la cort., cadascuna d’elles al servei de les filles dels nobles i dels prínceps. No havien de dir a ningú que eran germanes sinó filles d’algú altre. Tota aquella competència entres les filles de la noblesa era ben estranya a les germanes. Servint cadascuna per separat en aquelles cases totes eren ben considerades, potser pel fet de no saber res d’elles. Al galantejador plagué molt de saber llurs situació, i com anava arreu aquelles cases no li eren pas desconegudes. Per aquella que havia anomenat sa dama “patrínia”, tot i només haver sentit sa veu, li tenia bona volença. Amb aquella que havia dit “clavellina” a sa dama ja hi tenia intimitat, i, per alguna raó, la féu prometre “no dir res de què ens hem vist” (10), i no tornà a veure-la més. Aquella de la dama ·cortedèria” era molt presumptuosa, tot allò que feia era contestar les lletres que ell li enviava, i quan creia que havia arribat finalment l’ocasió d’haver-la, ella només ho aprofitava per a embrollar-lo, la qual cosa l’enutjava moltíssim. Amb aquella de la dama “crisantem” es parlaven, emperò ella no era especialment interessada, i poc després de murmurejà “Qui sou vós als turons arbrats?” féu per a tornar a sa cambra, la qual cosa ell trobà molt reeixida.Com la de la dama “eulàlies florides” tenia un amador, ho tingué molt amagat, això doncs, passà com un somni, i allò l’entristí tot pensant que allò era cosa del fat. - - - - - o 0 o

23 d’abril del 2022

堤中納言物語 -38- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (4)

十の君、  「まろが御前こそ怪しき事にて、くらされて。」 など、いとはかなくて、  朝顔の疾くしぼみぬる花なれば明日も咲くはと頼まるゝかな」 と宣ふにおどろかれて、五の君、  「うち臥したれば、はや寢入りにけり。何ごとのたまへるぞ。まろは華やかなる所にし候はねば、よろづ心細くも覺ゆるかな。  たのむ人露草ごとに見ゆめれば消えかへりつゝ歎かるゝかな」 と、寢おびれたる聲にて、また寢るを人々笑ふ。女郎花の御方、  「いたく暑くこそあれ。」 とて、扇を使ふ。  「『いかに。』とて參りなむ。戀しくこそおはしませ。  みな人も飽かぬ匂ひを女郎花よそにていとゞ歎かるゝかな」 夜いたく更けぬれば、皆寢入りぬるけはひを聞きて、  秋の野の千草の花によそへつゝなど色ごとに見るよしもがな とうち嘯きたれば、  「あやし。誰がいふぞ。覺えなくこそ。」 と言へば、  「人は只今はいかゞあらむ。鵺の鳴きつるにやあらむ。忌むなるものを。」 といへば、はやりかなる聲にて、  「をかしくも言ふかな。鵺は、いかでか斯くも嘯かむ。いかにぞや、聞き給ひつや。」 所々聞き知りてうち笑ふめり。やゝ久しくありて、物言ひやむほど、  「思ふ人見しも聞きしも數多ありておぼめく聲はありと知らぬか」  「このすきものたらけり。あなかま。」 とて、物も言はねば、簀子に入りぬめり。  「あやし。いかなるぞ。一所だに『あはれ。』と宣はせよ。」 など言へば、いかにかあらむ、絶えて答へもせぬほどに、曉になりぬる空の氣色なれば、 La desena germana digué molt impotent : - Ma dama en una situació tan estranya està consirosa. Prompte es marceix La glòria del matí I resta sens flors Espero ta florida Un altre cop al matí. Despertada par sa veu, la cinquena germana digué : - Era ajaguda i m’he adormit de cop. Què estàveu dient? El lloc on serveixo no és pas esplèndid. Us podeu doncs imaginar que tot és poc esperançós per a mi! - Ma confiança Com una tallareta Sembla marcir-se Anirà esvaint-se Amb tota ma dolença. Tenia veu de son i tornà a adormir-se i totes rigueren. La dama de la patrínia digué mentre es ventava : - Quina calor que fa! Què estarà fent ma dama? L’enyoro. El món no és las De la teva bellesa Oh patrínia I el meu enyorament És més i molt més punyent! Ja era fosca nit i totes jeien adormides mentre ell sentia llurs respirs i recità : Sou comparables A les infinites flors dels camps de tardor I mirar-vos molt millor Per poder estimar-vos. - Que estrany! Algú ha parlat, mes no sé qui pot ésser. - Com podria haver una persona ací a aquestes hores? - Serà un tord nocturn que són de mal averany! Aquella de la veu acuitada digué : - La parla és delitosa. Com podria un tord cantar així? I vosaltres, que ho heu sentit? Algunes de les noies havien reconegut la veu i feren mitges rialles. Una mica després, quan havien deixat de parlar : Molt estimades Ja m’heu vist i m’heu sentit Moltes de vosaltres I incertes de ma veu No sabeu pas que sóc jo? (9) - És la xerrameca d’aquell galantejador. Calleu! Com ningú no deia res ell féu aparença d’entrar al balcó. - És estrany. Què passa amb vosaltres? Almenys algú podria ésser contenta de què hagi vingut. Tot i allò que pensessin d`ell callaren i no el contestaren. Mentrestant, el matí s’encetà al cel. - - - - - - 09 – (414 – 12) El tercer vers té sis síl·labes enlloc de les cinc prescrites. o 0 o

16 d’abril del 2022

堤中納言物語 -37- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (3)

小命婦の君、  「をかしきは皆取られ奉りぬれば、さむばれ、『軒端の山菅』に聞えむ。まことや、まろが見奉る帥の宮のうへをば、芭蕉葉(ばせをば)ときこえむ。」 よめの君、  「中務の宮のうへをば、『まねく尾花』と聞えむ。」 など聞えおはさうずる程に、日暮れぬれば、燈籠(とうろ)に火ともさせて添ひ臥したるも、「花やかに、めでたくもおはしますものかな。」と、あはれしばしはめでたかりしことぞかし。  世の中のうきを知らぬと思ひしにこは日に物はなげかしきかな  命婦の君は、  「蓮のわたりも、此の御かたちも、『この御方。』など、いづれ勝りて思ひ聞え侍らむ。にくき枝おはせかし。  はちす葉の心廣さの思ひにはいづれと分かず露ばかりにも」 六の君、はやりかなる聲にて、  「瞿麥を『床夏におはします。』といふこそうれしけれ。  とこなつに思ひしげしと皆人はいふなでしこと人は知らなむ」 と宣へば、七の君したりがほにも、  「刈萱のなまめかしさの姿にはそのなでしこも劣るとぞ聞く」 と宣へば、皆々も笑ふ。  「まろがきくの御かたこそ、ともかくも人に言はれ給はね。  植ゑしよりしげりしまゝに菊の花人に劣らで咲きぬべきかな」 とあれば、九の君、  「羨しくも思すなるかな。 秋の野の亂れて靡く花すゝき思はむかたに靡かざらめや」 Llavors la mestressa de la casa preguntà : - Bé, i què fem amb la verge d’Ise (8)? La petita dama Myôbu féu : - Els noms més interessants ja s’han pres. En tot cas diguem-li jonquina de la muntanya que creix als ràfecs. Certament, aquella a qui serveix l’esposa del director del Dazaifu li direm fulles de plàtan. La jove maridada digué : - L’esposa del ministre de l’Interior seria les incitants espigues de les eulàlies. Amb tot açò s’havia fet fosc. Feren encendre les llums ajagudes plàcidament totes juntes, i el galantejador s’estigué una estona gaudint de llur presència torbat. Creia no saber Del sofriment d’aquest món Ara emperò Amb aquestes llànties Sóc en dolença. La dama Myôbu digué : - La dama de les flors de lotus no sabria amb qui comparar-la i dir qui és més atractiva. No hi ha una branca dolenta en cap d’elles. - Ample és el cor Com fulles de crisantem És la pensada Sens cap diferència Ningú millor ni pitjor. La sisena germana digué amb veu acuitada : - És cosa benaurada parlar de la clavellina que viu en estiu perpetu. L’estiu perpetu Creu que la clavellina És a tot arreu Tota la gent diu açò I tothom hi és d’acord. La setena germana digué superba : És l’aparença De la cortadèria Encisadora Més que no pas sento dir D’aquella clavellina. Totes rigueren. - Bé, de ma dama “crisantem” no se’n pot dir res. Des que és plantat Només creix el crisantem Tot exuberant I la seva florida No és inferior a res. - Noies, sembleu engelosides vosaltres! Digué la novena germana : Als camps de tardor Incitant d’eulàlia Espigues al vent Si algú les estima No s’hi vinclaran allà? - - - - - - 08 – (411 – 04) Saigû (齋宮). Referència a la verge d’Ise. Vegeu la nota 07. o0o

9 d’abril del 2022

堤中納言物語 -36- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (2)

四の君、  「中宮は、父大臣常にききやうをよませつゝ、いのりがちなめれば、それにもなどか似させたまはざらむ。」 五の君、  「四條の宮の女御、『露草のつゆにうつろふ』とかや、明暮のたまはせしこそ、誠に見えしか。」 六の君、  「『垣穗の瞿麥(なでしこ)』は帥殿(そつどの)と聞えまし。」 七の君、  「刈萱のなまめかしき樣にこそ、弘徽殿はおはしませ。」 八の君、  「宣耀殿は菊と聞えさせむ。宮の御おぼえなるべきなめり。」  「麗景殿は、花薄と見えたまふ御さまぞかし。」 九の君。 と言へば、十の君、  「淑景舍は『朝顔の昨日の花』と歎かせ給ひしこそ、道理と見奉りしか。」 五節の君、  「御匣殿は『野邊の秋萩』とも聞えつべかめり。」 東の御方、  「淑景舍の御(おん)おととの三の君、あやまりたることはなけれど、大ざうにぞ似させ給へる。」 いとこの君ぞ、  「其の御大臣の四の君は、くさのかうといさ聞えむ。」 姫君、  「右大臣殿の中の君は、『見れども飽かぬ女郎花』のけはひこそしたまひつれ。」 西の御方、  「帥(そつ)の宮の御うへは、さまにや似させ給ひつる。」 伯母君、  「左大臣殿の姫君は、『吾木香(われもかう)に劣らじ』顔にぞおはします。」 などいひおはさうずれば、尼君、  「齋院、ごえうと聞え侍らむか。渡らせ給はざむめればよ。つみを離れむとて、かゝる樣にて、久しくこそなりにけれ。」 と宣へば、北の方、  「さて、齋宮をば、何とか定め聞え給ふ。」 と言へば、 La quarta germana : - El pare de la segona consort, el ministre, que sempre està llegint el sutra “Gikyô” (3), com sembla que és molt pregador i la campaneta xinesa és “kikyô” , podríem anomenar-la així perquè s’hi assembla, no? La cinquena germana : - La consort del palau del districte quart parla dia i nit de la tallareta que canvia de color amb la rosada i, certament, s’hi assembla, no creieu? La sisena germana : - Les clavellines de la tanca les anomenaré per a “la dama Sôkyôden”. La setena germana : - L’encisadora cortadèlia per a la dama Kokiden. La vuitena germana : - A la dama Senyôden li direm crisantem. Sembla com si hauria d’haver el favor de palau. - La dama Reikenden sembla l’eulàlia florida. Féu la novena germana. La desena germana digué : - La dama Shigeisa s’entristeix per les flors d’ahir de la glòria del matí, i en té tota la raó (4). La dama Gosechi digué: - A ls mestressa dels armaris li hauríem de dir clau d’olor de la tardor. La dama de l’ala oriental : - Tot i que la tercera germana de la dama Shigeisa no fa errades, el lliri d’un dia se li assembla de debò. I la cosina digué : - A la quarta germana li hauríem de dir ben bé la ruda. La dama de noble llinatge : - La segona filla del ministre de la Dreta té tots els senyals de les flors de la bardissa que un no es cansa de mirar (5). La dama de l’ala occidental digué : - L’esposa del director del Dazaifu (6), no s’assembla per cas a l’herba de bambú? La tieta : - La cara de la filla del ministre de l’Esquerra no és pas inferior a la pimpinella. Mentre garlaven d’aquesta faisó la religiosa digué : - Anomenaré pi blanc a la verge de Kamo (7), sembla no canviar mai. Fa molt de temps que porto aquest hàbit per a purgar el pecat d’haver-la servit! - - - - - 03 – (411 . 25) Muryôgikyô (無量義経):Sutra dels significats innumerables. 04 – (411 – 34) Referència a un poema del Kokinwakarokujô” (古今和歌六帖) : Els sis plecs de poesia japonesa d’abans i ara: 朝顔のきのふの花わ枯れずとも人の心をいかが頼まむ。 05 – (411 - 40) Referència al poema del Shûîwakashû (拾遺和歌集卷第三 秋) : 日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし, Autor : Fujiwara no Nagayoshi (藤原長能 ),també conegut com a Fujiwara no Nagara (藤原長良, 802-856). 06 – (411 – 41) Sochi no miya (帥の宮) : Director del Dazaifu (大宰府), Era una oficina del govern amb jurisdicció sobre les províncies de Kyushu, Iki i Tsushima. 07 – (412 – 01) Sai-in (齋院). Referència a la verge de Kamo. Eren noies o dones solteres de la família imperial que eren nomenades per residir al santuari de Kamo quan començava un nou regnat i representaven a l’emperador al lloc més sagrat del xintoisme, amb l’objectiu de protegir la capital, Kyoto. S’havien d’abstenir de qualsevol relació sexual. o 0 o

2 d’abril del 2022

堤中納言物語 -35- TSUTSUMI CHÛNAGON MONOGATARI HISTÒRIES DEL CONSELLER DE LA RIBERA DEL RIU Anònim. Recull de diverses històries entre els segles 11 i 14. La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. 八 はなだの女御 LES DAMES DE LES FLORS (1)

 其のころ、事と數多見ゆる人眞似のやうに、かたはら痛けれど、これは聞きし事なればなむ。  賤しからぬすきものの、いたらぬ所なく、人に許されたる、「やんごとなき所にて、物言ひ、懸想せし人は、この頃里に罷り出でてあなれば、實かと往 きて氣色見む。」と思ひて、いみじく忍びて、唯小舍人童一人して來にけり。近き透垣の前栽に隱れて見れば、夕暮のいみじくあはれげなるに、簾捲き上げて、 「只今は見る人もあらじ。」と思ひ顔に打解けて、皆さまざまにゐて、萬の物語しつゝ、人のうへいふなどもあり。はやりかにうちさゝめきたるも、又恥しげに のどかなるも、數多たはぶれ亂れたるも、今めかしうをかしきほどかな。  「かの前栽どもを見給へ。池の蓮(はちす)の露は玉とぞ見ゆる。」 と言へば、前に濃き單衣・紫苑色の袿・薄色の裳ひきかけたるは、或人の局にて見し人なめり。童の大きなる・小さきなど縁に居たる、皆見し心地す。  「御方こそ、この花はいかゞ御覽ずる。」 と言へば、  「いざ、人々に譬へ聞えむ。」 とて、命婦の君、  「かの蓮の花は、まろが女院のわたりにこそ似奉りたれ。」 ¬¬¬とのたまへば、大君(おほぎみ)、  「下草の龍膽(りんだう)はさすがなめり。一品の宮と聞えむ。」¬¬ 中の君、  「玉簪花(ぎばうし)は大王(だいわう)の宮にもなどか。」 三の君、 「紫■<艸冠/宛:えん::大漢和>の花やかなれば、皇后宮(くわうごぐう)の御さまにもがな。」 És difícil dir açò de “cap aquell temps” tot imitant la manera de moltes històries d’antany, emperò, així és allò que se sentí dir. Un galantejador de respectable posició social que havia estat arreu i hom el coneixia, pensà en visitar una dama de noble condició que en certa manera havia festejat i que ara s’havia retirat a sa residència, i veure si realment hi vivia. Hi anà molt en secret, acompanyat només per un patge jovencell. S’amagà en els matolls d’una tanca clarejada prop de la casa. En el crepuscle esplendorós, amb les persianes pujades, hi veié un grup de dones assegudes còmodament, pensant que ningú no les veia en aquell moment, garlant de moltes coses i rumors, joioses i fressoses, una escena de l’instant i encantadora. - Mireu tot allò plantat al jardí! Les gotes de rosada sobre els lotus del llac semblen joies certament! (2) Qui havia dit açò? Era una dama del davant que portava una roba de porpra intens sota una faldilla de color violat, i al galantejador li semblà que era dama de companyia de la cort.. Tingué la sensació d’haver conegut totes aquelles joves que seien al balcó, tant les grans com les petites. - Què en penseu d’aquestes flors, senyora? - Escolteu, aparellem-les amb persones! Digué la dama Myôbu. - Aquestes flors de lotus s’assemblen molt a ma dama imperial. I la germana més gran digué : - Les gencianes que semblen créixer millor al sotabosc les anomenaré per a “la princesa de primer rang”. La segona germana digué : - El plantatge d’aigua, per què no per a l’emperadriu mare? La tercera germana digué : - Com els àsters són preciosos m’agradarien per a l’emperadriu. - - - - - - 01 – (410 – 01) El significat del títol no està clar. “Hanada” podria ser “Camp de flors” o “Color blau clar”. 02 – (410 – 11) Referència al poema no.165 del Kokinwakashû (古今和歌集) : はちすばのにごりにしまぬ心もてなにかはつゆを玉とあざむく. Autor : Sôjô Henjô (l’arquebisbe Henjô, 僧正遍昭, 816-890). o 0 o