徒然草 - 103 . . . Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -103- - - -
大覺寺(だいかくじ)殿にて、近習の人ども、謎々をつくりて解かれけるところへ、醫師(くすし)忠守(*丹波忠守)參りたりけるに、侍從大納言公明(きんあき)卿、「我が朝のものとも見えぬ忠守かな。」となぞ\/にせられたりけるを、唐瓶子と解きて笑ひあはれければ、腹立ちてまかでにけり。 - - - Una vegada que els senescals de l’emperador retirat (173) jugaven a fer endevinalles al palau de Daigakuji arribà el metge Tadamori (174). El camarlenc i conseller d’estat Kin’akira (175) proposà una endevinalla : - Una cosa que com Tadamori no sembla japonesa. Algú contestà : - Un gerro xinés. (176) Tothom esclafí de riure i Tadamori marxà molt enfadat. - - - - - - - - - 173 – (174 – 01) Emperador Go-Uda (後宇多天皇,1267-1324) 174 - /174 – 04) Tanba Tadamori (丹波 忠守, 1270?-1344). També era poeta i va fer glosses sobre el Genji Monogatari (源氏物語). Era d’ascendència xinesa. 175 – (174 – 05) Sanjô Kin’akira (三条公明, 1281-1336). 176 – (174 – 07) Karaishi (唐医師) és, de fet, “metge xinès”. Es tracta d’un enrevessat joc de paraules basat en la pronunciació d’uns gerros fets a la província d’Ise, lloc de naixement de Tadamori i el clan dels Taira, i amb el sufix “kara” (Xina) en relació a l’ascendència xinesa d’un altre Tadamori. El significat de la broma és : Kara heiji (唐瓶子) gerro xinès. o0o20 de juliol del 2024
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada