1 d’abril del 2023

徒然草 - 35 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -35- - - -

手の惡(わろ)き人の、憚らず文かきちらすはよし。見苦しとて人に書かするはうるさし。 - - - La gent amb mala cal·ligrafia no s’hauria d’avergonyir d’escriure lletres. Demanar a algú altre que les escrigui per nosaltres degut a la nostra escriptura és enutjós. - - - o0o

25 de març del 2023

徒然草 - 34 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text. - - - -34- - - -

甲香(かひがう)〔香をたくに用ゐる器具の名〕は、ほら貝の樣(やう)なるが、小さくて、口の程の細長にして出でたる貝の蓋なり。武藏の國金澤といふ浦にありしを、所の者は「へなたり。」と申し侍るとぞいひし。- - - El “kaikô” és una petita membrana que sobresurt i cobreix la boca d’una clova i s’assembla a una petxina. - - - N’hi ha cap a la cala de Kanesawa, província de Musashi, i la gent local li diu “henatari”. - - - o0o

18 de març del 2023

徒然草 - 33 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat a la meva traduccióper a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació text.interpretació del text.- - - -33- - - -

今の内裏〔冷泉萬里小路の内裏、建武三年燒失後新造された内裏〕つくりいだされて、有職の人々に見せられけるに、いづくも難なしとて、すでに遷幸の日近くなりけるに、玄輝門院〔伏見帝の母后、左大臣藤原實雄の女。〕御覽じて、「閑院殿〔御殿の名、藤原冬嗣の邸、後皇居となつた。〕の櫛形の穴〔壁に櫛形の穴をつけて通路としたもの〕は、まろく縁もなくてぞありし。」と仰せられける、いみじかりけり。これは葉(えふ)〔穴の縁を二重にする事〕の入りて、木にて縁をしたりければ、誤りにて直されにけり。 - - - Quan s’acabà la construcció del nou palau imperial (81) l’edifici fou revisat per oficials encarregats dels usatges de la cort i no hi trobaren cap defecte. - - - Era ja proper el jorn del trasllat de l’emperador quan la Genki Mo In (82) l’inspeccionà i digué : - - - - La forma de l’obertura de les finestres del palau de Kanin era arrodonida i tampoc no hi havia marcs de fusta. - - - Una observació remarcable. - - - Les finestres del nou palau eren de punxa i amb marcs de fusta, i l’errada fou esmenada. - - - - - - - - - 81 – (68 – 02) Va ser construït l’any 1317. - - - 82 – (68 – 04) Genki Mo In (玄輝門院) era Fujiwara no Inshi (藤原愔子,1246-1329), mare de l’emperador Fushimi (伏見天皇, 1265-1317). - - - o0o

11 de març del 2023

徒然草 - 32 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -32- - - -

九月(ながつき)二十日の頃、ある人に誘はれ奉りて、明くるまで月見歩く事侍りしに、思し出づる所ありて、案内(あない)せさせて入り給ひぬ。荒れたる庭の露しげきに、わざとならぬ匂ひ〔たきものの匂ひ〕しめやかにうち薫りて、忍びたるけはひ、いと物あはれなり。よきほどにて出で給ひぬれど、猶ことざまの優に覺えて、物のかくれよりしばし見居たるに、妻戸〔兩方へあける戸〕を今少し〔客の開きし戸をもう少し〕おしあけて、月見るけしきなり。やがてかけ籠らましかば、口惜しからまし。あとまで見る人ありとは如何でか知らむ。かやうの事は、たゞ朝夕の心づかひによるべし。その人程なく亡せにけりと聞き侍りし。 - - - Cap al vintè jorn de la novena lluna, convidat per una certa persona, passejarem fins a l’alba tot contemplant la lluna. Érem en un indret que el recordava, i després d’anunciar-se hi entrà. Les desateses plantes del jardí eren molt crescudes i colgades de rosada. Hi havia una olor produïda de manera natural, un subtil perfum dolçós, una impressió de què algú s’havia reclòs allà, i m’emocionà molt. - - - Després d’un temps adient eixí aquella persona que m’acompanyava, emperò, jo captivat pel refinament del lloc m’ho mirava d’amagat quan algú obrí una mica una porta lateral amb la clara intenció de contemplar la lluna. Hauria estat una llàstima que qui hi vivia hagués tancat la porta tan punt l’altre persona sortí. Com podria saber que jo, endarrerit, ho veuria? Un comportament que mostra un genuí resguard. He sentit dir que aquella persona traspassà poc després. - - - o0o

4 de març del 2023

徒然草 - 31 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -31- - - -

雪の面白う降りたりし朝、人の許(がり)いふべき事ありて、文をやるとて、雪のことは何ともいはざりし返り事に、「この雪いかゞ見ると、一筆のたまはせぬ程の、ひが\/しから〔ひがんで居る、趣を解せぬ〕む人の仰せらるゝ事、聞き入るべきかは、かへす\〃/口惜しき御心なり。」といひたりしこそ、をかしかりしか。今は亡き人なれば、かばかりの事も忘れがたし。- - - Un matí de nevada molt plaent havia de comunicar un afer a una persona i li envií una lletra, emperò, no diguí res de la neu. Sa resposta fou divertida : - - - - Com puc fer cabal d’allò que m’escriu algú que és tan cruel com no fer pas esment de la neu que contemplo? Sóc molt decebut. - - - Aquesta persona és ara morta, mes una cosa tan insignificant em costa d’oblidar. - - - o0o

25 de febrer del 2023

徒然草 - 30 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -30- - - -

人の亡き跡ばかり悲しきはなし。中陰〔死後の七々四十九日〕の程、山里などに移ろひて、便りあしく狹き所にあまたあひ居て、後のわざども〔死者の冥福を祈る法事など〕營みあへる、心あわたゞし。日數の早く過ぐるほどぞ、ものにも似ぬ。はての日はいと情なう、互にいふ事もなく、我かしこげに物ひきしたため、ちり\〃/に行きあかれ(*原文・頭注「あがれ」)ぬ〔離れた〕。もとの住家にかへりてぞ、さらに悲しきことは多かるべき。しか\〃/の事はあなかしこ、跡のため忌むなる事ぞ〔後に生きて居る人のため忌む意。〕などいへるこそ、かばかりの中に何かはと、人の心はなほうたて覺ゆれ。年月經てもつゆ忘るゝにはあらねど、「去るものは日々に疎し。」〔文選に「去者日已疎、來者日已新。」〕といへる事なれば、さはいへど、その際(きは)ばかりは覺えぬにや、よしなし事いひてうちも笑ひぬ。骸(から)はけうとき〔人けのないさびしい〕山の中にをさめて、さるべき日ばかり詣でつゝ見れば、程なく卒都婆〔梵語、佛に供する五層の高き物、畧せるは木材で製してある。〕も苔むし、木の葉ふり埋みて、夕の嵐、夜の月のみぞ、言問ふよすがなりける。思ひ出でて忍ぶ人あらむほどこそあらめ。そも又ほどなくうせて、聞き傳ふるばかりの末々は、あはれとやは思ふ。さるは跡とふわざも絶えぬれば、いづれの人と名をだに知らず、年々の春の草のみぞ、心あらむ人は哀れと見るべきを、はては嵐にむせびし松も、千年を待たで薪にくだかれ、ふるき墳(つか)はすかれて田となりぬ〔文選に「出2郭門1直視、但見2丘與1レ墳、古墓犂爲レ田、松柏摧爲レ薪。」〕。その形(かた)だになくなりぬるぞ悲しき。 - - - Res no és més trist que el temps després del traspàs d’algú. Durant els jorns de dol (78), la família es trasllada a les muntanyes o a qualsevol altre lloc, amb tots els inconvenients, molta gent en llocs estrets i atrafegats amb les cerimònies religioses dedicades als difunts. És de no creure també com passen de prest els jorns! - - - El darrer jorn, la gent, desconsiderada, sens ni parlar amb ningú, només procura per sí mateixa i se’n va a corre-cuita. Una vegada hom ha tornat a casa, la tristor dels records hi serà de nou i es dirà : - - - - És de mal averany dir açò o allò! Tingueu consideració de la família. - - - Com es pot parlar així enmig d’un dol? Que n’és d’insensible el cor humà! - - - Encara que passin els anys i les llunes, açò no vol dir pas que ens hàgim d’oblidar dels morts, emperò, com es diu : - - - - Cada jorn ens allunya més d’aquells que ja no hi són. (79) - - - Sigui com sigui, allò ja no ens afecta tant com llavors i diem bajanades i també riem. El cos es trasllada a un indret solitari de la muntanya que només es visita en jorns assenyalats, i aviat la molsa creixerà sobre l’estela mortuòria que colgaran les fulles que cauen, i el vent de la vesprada i les nits de lluna seran els únics a recordar-se’n. - - - Tot estarà bé mentre hi hagi gent que els tingui en sa pensada, emperò, aviat desapareixeran i els descendents només en sentiran parlar, quina emoció poden sentir? Una vegada acabades les cerimònies funeràries ningú no sap qui era i no en coneix el nom (80). Només al veure les herbes que hi creixen cada primavera aquells que tinguin cor ho sentiran, emperò, a la fi, també el pi que grinyola sota la tempesta acabarà essent llenya abans que passin mil anys, l’aixada allisarà la tomba i esdevindrà un arrossar. - - - Quina tristor que fins i tot aquest record desaparegui! - - - - - - - - - 78 – (63 – 02) Chûin (中陰) és el període de 49 dies que espera l’ànima dels difunts per a la seva reencarnació, segons el ritus budista. - - - 79 – (64 – 17) Referència al Wen Xuan (文選). Una de les primeres antologies de poesia xinesa. Les obres seleccionades van ser considerades les millors des de les dinasties Qin (秦朝, 221-206 a.e.c) i Han (漢朝, 206-220 d.e.c. ) fins l’any 500 d.e.c. Es va preparar l’any 520 durant la dinastia Liang (梁朝, 502-587). El fill gran de l’emperador Wu de Liang (梁武帝, 464–549) i un grup de literats van fer-ne la compilació. - - - 80 – (64 – 25) Referència a Hakushi Monjû (白氏文集,: L'antologia de Haku. Es tracta dels poemes de Haku Kyoi (白居易, 772-846), en la transcripció fonètica japonesa, també conegut com a Haku Rakuten (白楽天). A occident és més conegut com a Po Chü-i, en l'antiga transcripció fonètica xinesa, Bai Juyi en l'actual. Va ser el poeta preferit de la societat japonesa de l’era Heian. - - - o0o

18 de febrer del 2023

徒然草 - 29 - - - Tsurezuregusa - - - Yoshida Kenkô (吉田 兼好, 1284-1350). - - - ESBOSSOS EN HORES DESVAGADES - - - La versió digital d'aquesta obra és diferent de la que he emprat per a la meva traducció. Això no obstant, les diferències no alteren la interpretació del text. - - - -29- - - -

靜かに思へば、よろづ過ぎにしかたの戀しさのみぞせむ方なき。人しづまりて後、永き夜のすさびに、何となき具足〔道具〕とりしたゝめ、殘し置かじと思ふ反古など破りすつる中(うち)に、なき人の、手習ひ、繪かきすさびたる見出でたるこそ、たゞその折の心地すれ。このごろある人の文だに、久しくなりて、いかなるをり、いつの年なりけむと思ふは、あはれなるぞかし。手なれし具足なども、心もなくてかはらず久しき、いとかなし。- - - Quan sóc en silenci no puc defugir de pensar amb enyor en totes les coses passades. - - - Després, quan la gent reposa, per a distreure’m en les llargues nits arranjo en certa manera els fòtils que m’envolten. Llenço a la brossa allò que no vull conservar, i entre les coses que trenco trobo exercicis de cal·ligrafia de gent que ja ha traspassat o dibuixos que algú féu per a entretenir-se, i, llavors, sento l’emoció d’aquell temps. Àdhuc amb lletres d’algú que és viu, i fa molt de temps, penso en l’ocasió i en l’any que foren escrites i m’emociona, i que els objectes d’algú que ja no hi és continuïn inalterables molt després és tristíssim. - - - o0o